«

»

Мар 11

Распечатать Запись

Юридический перевод.

12-350x350[1]Специфика отношения частного бизнеса и государства в нашей стране запутанная и оригинальная. Множество компаний работают по схеме с официальной регистрацией в другой стране – причем не только с точки зрения сокращения налоговых выплат. Просто «отжать» фирму, которая зарегистрирована на Кипре или в США, несколько труднее, чем при регистрации коммерческой структуры на территории нашей страны. Очевидно, что подобное решение актуально для средних и крупных компаний – ведь регистрация фирмы за рубежом довольно затратный проект. Да и про бюрократические тонкости забывать не следует – текст устава, договоров и соглашений должны быть на соответствующем языке. Казалось бы – используй онлайновый переводчик и наслаждайся результатом. Но, увы, нельзя – по ряду причин. Первая заключается в том, что уровень избыточности множества языков допускает толкование одного слова несколькими значениями. Очевидно, что в зависимости от контента, смысл фраз и целых предложений меняется, так что без знания юридических терминов не обойтись.

Ни для кого не новость, что юридический перевод является одной из наиболее затратных услуг любой компании соответствующей направленности. Причина этого довольно проста – часто результатом деятельности является не только переведенный, но и имеющий юридическую силу документ. Никому не надо объяснять, сколько этапов согласований надо пройти для этого? С другой стороны – результат того стоит, ведь фактически вы получаете пакет документов «под ключ». В бюро переводов есть профильные отделы (или как минимум – отдельные сотрудники), которые специализируются именно на работе с документами юридического характера. Цена ошибки – суммы, причем порой суммы солидные. Именно поэтому рынок переводов подобного типа довольно жестко поделен между компаниями с солидной и проверенной годами репутацией.

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.danube-river.info/archives/8200